

[1]
Siedo in solitudine al tavolo stabilito e prendo la penna
per comunicare a tutti i possibili interessati l’esatto re-
soconto di ciò che potrebbe accadere. Imputatelo pure
al nervosismo, alla stranezza, se volete ; ma almeno
questa piccola penna, questa Aquarius nera maculata
d’argento, con il pennino appositamente realizzato ad
Amsterdam su mio ordine, è avida. Non ha lavorato
molto da quando scivolava svelta per il vecchio mor-
to. Mentre osservo il mare, Casy Ferris passa a occhi
bassi. Certo, oggi è il giorno. Suo padre mi rammenta
un tricheco ipocondriaco, ma immagino che lei debba
avere qualcuno. St. Lazarus-in-the-Chine, senza dub-
bio, è già piena. Penso che lei sia sconsiderata
non sono fatti miei. Dove i chiurli piangono intorno
alle tombe dei martiri, il mio cuore rammenta come.
Strano che pensi tanto a lui oggi. Spero che gli uccelli
stiano facendo baccano per qualche pesce che galleg-
gia. Ma tutti i bravi gabbiani amano i marinai. Ugh.
[1]
I sit down alone at the appointed table and
take up my pen to give all whom it may con-
cern an exact account of what may happen.
Call me nervous, call me fey, if you will ; at least
this little pen, this mottled black and silver
Aquarius, with its nib specially tempered to my
order in Amsterdam, is greedy. It has not had
much work since it flew so nimbly for the dead
old man. As I watch the sea, Casy Ferris passes
with down-dropped eyes. Of course, to-day is
the day. Her father reminds me of a valetudi-
narian walrus. But she has, I suppose, to have
somebody. St. Lazarus-in-the-Chine is full,
no doubt, already. I think she is rash ; but it
is none of my business. Where about the graves
of the martyrs the whaups are crying, my heart
remembers how. Strange that he comes into
my head so much to-day. I hope it’s over some
flotsam fish that the birds are making whau-
pee. But all the nice gulls love a sailor. Ugh.
Leave a Reply